Kiribati language publications
Auckland Libraries holds some of the earliest printed materials in the Kiribati language, which was formerly
known as Gilbertese. These translations are by Hiram Bingham II, who
was the first person to translate the Bible into Kiribati, his wife Mrs. M.
Clarissa Brewster Bingham, Hawaiian missionaries and Kiribati students.
The library holds a number of these publications dating from
1860 onwards, which were acquired by Sir George Grey due to his interests
in indigenous languages and philology.
Hiram Bingham II and Clarissa went to Kiribati on the Morning Star, which was
funded by 10 cent contributions from children across the United States. You can
read Bingham II’s Story
of the Morning Star via the Internet Archive.
In addition to using religious texts as colonial tools, the missionaries in the Pacific also produced primers of grammar and arithmetic. The earliest publication we hold in Kiribati is Te Boki ni wareware, a Gilbert Island primer, also containing hymns compiled by Bingham II on pages 7-20. The primer has been digitised and is available on Kura Heritage Collections Online, together with other early Kiribati language publications. This page of Te Boki ni wareware is illustrated with a picture of the Morning Star.
In this pamphlet Damon notes that, one student in particular “actively engaged with Mr. B[ingham] in the work of translation. The assistance which he renders is vastly important. After they had collected about two thousand words of the language, Mr. B, offered this young man one dollar a hundred for additional words. In the work of translation he goes over with Mr. B. word by word of the New Testament (p.12)."
Of Bingham II he also wrote, “we did see that he occupied a
position of influence, usefulness and importance, second to no other within the
range of our knowledge (p.13).”
This illustration of baby Moses is from Karaki iaka Baibara, a collection of Bible stories compiled by Clarissa Bingham and printed in 1866:
Image: Karaki iaka Baibara, p.58. 1866. Auckland Libraries Heritage Collections. |
The colonial and proselytising purpose of these documents is
clear to see; in the preface to his 1908 Gilbertese-English dictionary Bingham
II writes that it was, “prepared for the special purpose of aiding any
English-speaking persons who may have the desire and opportunity to labor for
the spiritual and social uplift of the Gilbertese people.”
And it was intended only, “incidentally, it is hoped that it
may prove of some service to such Gilbertese as desire to acquire a knowledge
of English.”
This edition of Karaki iaka Baibara was Hiram’s own copy of Clarissa’s work as you
can see by the signature on the fly leaf.
Image: Karaki iaka Baibara, fly leaf. 1866. Auckland Libraries Heritage Collections. |
The ongoing importance of this work can be seen in our
collections where the most recent Kiribati-English dictionary (from 2010) is a
reprint of the one Bingham II published a century earlier in 1908.
You can see below from the title page that the first time the New Testament
was translated into Kiribati was in 1873, although as Damon's comments above show it was worked on since at least 1861.
The story of the Binghams and their mission to Kiribati can be seen as somewhat of a microcosm of the past 400 years of Western European colonisation. Clarissa Bingham was a descendant of William Brewster who was one of the Puritans who went to New England on the Mayflower in 1620.
Bingham II himself was the son of Hiram Bingham I who
was the first American missionary in Honolulu in 1820 according to Michael
Dougherty’s book on Hawaiian history, To steal a kingdom.
Incredibly this is only a small part of the story of the Bingham
family. Hiram and Clarissa’s son Hiram Bingham III bought
international attention to Machu Picchu with his book Lost city of the Incas and grandson Hiram Bingham IV was
a United States diplomat who helped over
2,500 Jewish refugees flee from France as Hitler’s armies invaded.
Author: Andrew Henry, Heritage Collections
Comments
Post a Comment
Kia ora! Please leave your comment below.